<Header>
<Author: 李白>
<Title: 越女詞五首>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE GIRL OF YUEH>
<BookPage: 164>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
耶溪採蓮女，
見客棹歌迴。
笑入荷花去，
佯羞不出來。
<End Poem>
<Translation>
She is gathering lotos-seed in the river of Yueh.
While singing, she sees a stranger and turns around;
Then she smiles and hides among the lotos-leaves,
Pretending to be overcome by shyness.
<End Translation>